ΝΥΧΤΕΡΙΝΟ ΤΑΧΥΔΡΟΜΕΙΟ

 


Γράφει η Κυριακή Γανίτη(Dominica Amat)


   Άραγε,τη νύχτα που χαμηλώνουν τα φώτα,πέφτουν οι όποιες αναστολές καί ο νους μας κατακλύζεται από διάφορες σκέψεις που μας ακολουθούν σε κάθε βήμα μας σαν τις ερινύες που καιροφυλακτούν στο σκοτάδι καί αποζητούν από εμάς ένα βαρύ αντίτιμο,μήπως είναι η κάλλιστη στιγμή για να τα βρούμε με τον εαυτό μας,να κάνουμε την αυτοκριτική μας καί να αποβάλλουμε από πάνω μας όλα όσα μας βαραίνουν καί μας εμποδίζουν να πάμε ένα βήμα παρά πέρα; Μήπως η νύχτα είναι ο κάλλιστος ''εξομολόγος'' που μπορεί να σταθεί απέναντί μας χωρίς να μας κρίνει,ή,να μας πιέζει επίμονα ώστε να λάβει τις όποιες απαντήσεις; Κι αν σας δινόταν η ευκαιρία να αποτυπώσετε όσα θέλετε να πείτε σε αγαπημένα σας πρόσωπα σε γράμματα που θα γράφονταν σε μία ανάλογη στιγμή,πόσοι/ες από εσάς θα ήσασταν διατεθειμένοι/ες να το κάνετε; Γράμματα όπου θα λέγατε τα πάντα ακόμη κι αυτά που φοβάστε να μοιραστείτε καί με τον ίδιο σας τον εαυτό... Από μύχιες σκέψεις έως καί ένοχα μυστικά. Δεν θα υπήρχε κανένας περιορισμός,ούτε καμία τιμωρία. 

   Από τις εκδόσεις Κέδρος εκδίδεται στη χώρα μας σε μετάφραση της κυρίας Πέρσας Κουμούτση το μυθιστόρημα ''Νυχτερινό ταχυδρομείο'' της συγγραφέως Hoda Barakat. Ένα βιβλίο αποτελούμενο από επιστολές που γράφτηκαν την νύχτα καί τις χαρακτηρίζει ένας εξομολογητικός,θα έλεγα καί λυτρωτικός,χαρακτήρας. Επιστολές με τελικούς αποδέκτες τη μητέρα,τον πατέρα,τον αδελφό καί την ερωμένη. Επιστολές με τελικό σκοπό την νέα αρχή στη ζωή αυτών των ανθρώπων καί τη λύτρωση που επέρχεται από μία πνευματική κάθαρση. Άραγε,αν δεν παραδοθούν στους τελικούς αποδέκτες ποτέ αυτές οι επιστολές που γράφτηκαν,τί θα συμβεί; Όπως καί να 'χει,θεωρώ πως οι άνθρωποι που τις έγραψαν θα αισθανθούν μία ανακούφιση,αφού θα έχουν βγάλει από μέσα τους ό,τι τους βαραίνει. Όσο για τους παραλήπτες δε θα μάθουμε ποτέ με σιγουριά...

   ''Ανεπίδοτες επιστολές που χάθηκαν στη δίνη του χρόνου, όπως και οι άνθρωποι που τις έγραψαν: μετανάστες, εξόριστοι της ζωής, παραβάτες, άνθρωποι ηττημένοι από τις συνθήκες και τις προσωπικές τους επιλογές, που αναζητούν τον δρόμο της επιστροφής, την πορεία προς τη λύτρωση και τη συγχώρεση, και νοσταλγούν έναν κόσμο που έχει χαθεί οριστικά." (Περίληψη οπισθοφύλλου)

   Η συγγραφέας εναλλάσσει πρόσωπα καί μπαίνει πότε στην θέση του άνδρα καί πότε στην θέση της γυναίκας καί μιλάει εξ αυτών με απόλυτη επιτυχία κι αρμονία,χωρίς να γίνεται γραφική,ή,να έχει υποπέσει σε άλλα λάθη. Με γλώσσα λιτή καί συνάμα στιβαρή,ύφος δωρικό,ίσως καί αιχμηρό,η συγγραφέας μιλάει ανοιχτά,χωρίς να ωραιοποιεί τις καταστάσεις με όμορφα,πομπώδη λόγια,για όλα όσα προβληματίζουν τους σύγχρονους Άραβες,άνδρες καί γυναίκες,τόσο μέσα στα πλαίσια της χώρας τους καί της κοινωνίας όπου ζουν καί δραστηριοποιούνται έως καί εκτός αυτών. Προσπάθειες για ένα καλύτερο αύριο με διάφορους τρόπους,θεμιτούς κι αθέμιτους. Προσπάθειες για απόδειξη πως όλα μπορούν να βελτιωθούν,τα παλιά κακώς κείμενα να εκλείψουν κι εντέλει να σταθούν ξανά στα πόδια τους. 

    Το βιβλίο έχει λάβει το διεθνές βραβείο αραβικής λογοτεχνίας (IPAF) το 2019 κι όχι άδικα κατ'εμέ. Η συγγραφέας εμπνεόμενη τόσο από τα δικά της βιώματα,όσο κι από τα προσωπικά βιώματα των συμπατριωτών της τα συνδυάζει με την πρέπουσα δόση μυθοπλασίας καί μας προσφέρει ένα βιβλίο ευνόητο κι ουσιαστικό,πλημμυρισμένο από νοήματα καί σκέψεις. Το βιβλίο είναι χωρισμένο σε τρία άνισα μέρη με φθίνουσα τάση όσον αφορά τον όγκο τους. Ίσως αυτό να σας φανεί παράξενο,αλλά για μένα είναι ευφυέστατη αυτή η κίνηση της συγγραφέως κι ενισχύει τα λεγόμενά της. Δεν πλατιάζει καί ο ειρμός του λόγου καί της σκέψης της είναι αβίαστος καί συνεχόμενος. Σαν ο κύκλος που άνοιξε στην αρχή,ήρθε η στιγμή να κλείσει με τον κάλλιστο τρόπο.

   Ολοκληρώνοντας το βιβλίο,τολμώ να πω πως δεν αντιλήφθηκα το πόσο γρήγορα πέρασε η ώρα κι ''επέστρεψα'' στην δική μας πραγματικότητα που αν το καλοσκεφτούμε υπάρχουν φορές που δεν διαφέρει από αυτή των ηρώων καί των ηρωϊδων σε κάποια σημεία. Εκτός,λοιπόν,του ότι έμεινα ικανοποιημένη από την υπόθεσή του,γοητεύτηκα από την γραφή της συγγραφέως. Με ''άγγιξε'' με ένα δικό της μοναδικό τρόπο καί σε αυτό παίζει σημαντικό ρόλο η εξαιρετική μετάφραση του κειμένου. Πιστεύω πως η μεταφράστρια έπιασε απόλυτα τον παλμό καί την ιδιοσυγκρασία της συγγραφέως καί έμοιαζε σαν να έγραψε εκείνη το βιβλίο εξ αρχής. Ναι,είναι από εκείνα τα βιβλία που τα ξεχωρίζω καί είμαι βέβαιη πως μελλοντικά θα ξαναδιαβάσω. Εσείς το έχετε διαβάσει; Αν όχι,αναζητήστε το!

                                                                 Καλές σας αναγνώσεις!


ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ: HODA BARAKAT


ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟΥ: Barid Al Layl


ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΟ ΑΡΑΒΙΚΑ: ΠΕΡΣΑ ΚΟΥΜΟΥΤΣΗ


ΕΚΔΟΣΕΙΣ: ΚΕΔΡΟΣ






ΝΥΧΤΕΡΙΝΟ ΤΑΧΥΔΡΟΜΕΙΟ ΝΥΧΤΕΡΙΝΟ ΤΑΧΥΔΡΟΜΕΙΟ Reviewed by Dominica on Ιουνίου 25, 2021 Rating: 5

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Εικόνες θέματος από sndr. Από το Blogger.